
The stone circle of the Guild of UK Writers in Second Life
Not mine, of course, but the poems of Patrizia Cavalli,* a contemporary Italian poet. I'm went to a poetry reading this morning and I took along some of Patrizia's poetry to read aloud.
Well it was not quite as simple as that sounds, because there were all kinds of technical difficulties. You see the Poetry Reading was in
Second Life. Somehow I have become a member of the Guild of UK Writers in Second Life and I have attended several poetry readings there. Of course I feel a bit of a fraud, since I am neither a writer nor really a reader of poetry, although I have become more interested in the topic in these latter years and have read more than I once did.
The topic for the day was European poets and I thought to myself, I can bring something to that table. After I retired I took an upper level Italian course at the university and we studied some of Patrizia's poetry from her collection
My Poems will not Change the World or
Le mie Poesie non Cambieranno il Mondo. In Italian of course but I decided to choose some poems that Patrizia had translated herself into English and read the translations rather than the original.
The organizer of the group always arranges people to read some poetry on the chosen topic and she will arrange a reader if you bring something but are too shy to read yourself. However I decided that I would try to use Voice Chat for the first time ever in Second Life and read my own choices. In case of a disaster I had the poems written on notecards which you can give to someone else to read for you by dragging and dropping them, itself perhaps a potential disaster.
The event takes place in the Stone Circle you see above. The reader stands in the small centre circle and the audience sits on the stones around the outside. Its location is in a beautiful region called Milkwood, which is meant to be typical Scottish countryside scenery but of course, being Second Life, the flowers and trees are perfect, there are deer in the woods, black swans on the water and it never rains, for there is no Scottish mist at Milkwood.
But let's get back to today's event. Talk about stress city! Even though I chose not to read in Italian, using voice for the first time was an added complication. I cannot always be sure it will work. I have used the speakers before with other people talking but not the microphone. I have even tried practising this in my "grace and favour" home in Second Life and sometimes it works and sometimes it doesn't. I have watched every video tutorial in YouTube on the topic and tweaked all the settings as recommended and thus I was as ready as I ever would be to give it a whirl.
The scheduled readers, most of whom I'd heard before, read their choices in German and Italian, with translations, or simply translations and finally it was my turn. I did manage to get myself into the speakers' circle without too much stumbling around and nervously began with a little explanation about who Patrizia Cavalli is. I tried to read slowly and clearly and it seemed to work out fine although I was a bit tongue tied with my segues in between poems and I probably rushed everything.
So I survived the ordeal, for it was indeed an ordeal. But now hopefully I will be more confident next time I use voice chat in Second Life and it certainly is great not to have to type everything laboriously into the IM system there.
May I share with you one of Patrizia's poems which I think might resonate with many in my age group. They rarely have a title and this one is no exception. I hope you enjoy it.
Now that time seems all mine
and no one calls me for lunch or dinner,
now that I can stay to watch
how a cloud loosens and loses its colour.
how a cat walks on the roof,
in the immense luxury of a prowl, now
that what waits for me every day
is the unlimited length of night
where there is no call and no longer a reason
to undress in a hurry to rest inside
the blinding sweetness of a body that waits for me
now that the morning no longer has a beginning
and silently leaves me to my plans,
to all the cadences of my voice, now
suddenly I would like prison.
Patrizia Cavalli
And for completeness, in the original Italian
Adesso che il tempo sembra tutto mio
e nessuno mi chiama per il pranzo e per la cena,
adesso che posso rimanere a guardarecome si scioglie una nuvola e come si scolora,
come cammina un gatto per il tetto
nel lusso immenso di una esplorazione, adesso
che ogni giorno mi aspetta
la sconfinata lunghezza di una notte
dove non c'è richiamo e non c'è più ragionedi spogliarsi in fretta per riposare dentro
l'accecante dolcezza di un corpo che mi aspetta,
adesso che il mattino non ha mai principio
e silenzioso mi lascia ai miei progetti
a tutte le cadenze della voce, adesso
vorrei improvvisamente la prigione.* All the possible links are in Italian, however Patrizia lives in Rome and has published several collections of her poems which are translated into many languages. They have appeared in English and American poetry periodicals, in other anthologies and also in the New Yorker. She has written scripts for RAI and has translated for the theatre works of Shakespeare, Molière, and Oscar Wilde. Her poems are both personal and dealing with wider concepts at the same time and her style is considered quite hard-bitten and edgy.